por Luiz Gonçalves – luiz@alias.com.br
Pois é, mais um termo que gera confusão. Afinal o que a gente carrega debaixo do braço ou publica virtualmente em nossas pages tem acento? Tem “i”? Bom, ainda que o que interesse mesmo seja o conteúdo, vamos pesquisar e definir a forma.
Segundo o dicionário publicitário online, a palavra significa:1. Conjunto de marcas, produtos e serviços de uma empresa.2. Conjunto das contas de uma agência, produtora, fornecedor ou profissional.3. Conjunto dos títulos de uma editora e de programas de uma emissora de rádio e TV.
A palavra tem origem no latim, segundo o Dicionário Etimológico Nova Fronteira, 1982. Chegamos aos verbetes “portar” que vem de “portare” (carregar, conduzir) e “folium” (das plantas, lâminas e páginas).
No italiano moderno a palavra se tornou “portafoglio” e no inglês “portfolio”. É curioso o fato de em português utilizarmos “portfólio” ou “portifólio” ao invés de “porta-fólio”, que seria o mais natural na latinização moderna da palavra. Enfim, a expressão “portfólio” é claramente ligada ao anglicismo, com o aportuguesamento caracterizado pela inclusão do acento na letra “o” pois se trata de uma paroxítona terminada em ditongo oral.
O vocabulário da propaganda utilizado no Brasil é excessivamente influenciado pelas expressões inglesas, numa referência ao trabalho desenvolvido pelos norte-americanos na construção dos modelos e referências desta área. Assim, a palavra “portifólio” parece ser a mais adequada quando se busca de uma identidade nacional para se utilizar o termo. Existe também a questão fonética, afinal soa bem estranho a pronúncia da alternativa “portfólio” com o “t” mudo.
Como se trata de uma palavra de utilização restrita no segmento artístico e de comunicação, é natural que se encontre uma ausência de conceituação até em dicionários renomados, prevalecendo a definição leiga que utiliza indiscriminadamente as duas formas – “portfólio” ou “portifólio” – cabendo a quem emprega o termo decidir pela origem inglesa ou latina e, é claro, não esquecer da qualidade do conteúdo.
Fonte: Web Insider
Pois é, Luiz Gonçalves…
Como sou brasileiro de coração – apesar de tudo… – uso o termo ‘portfólio’, ‘abrasileirando meu trabalho sempre que possível.
Apesar de trabalhar em uma área onde praticamente tudo é escrito em inglês, faço o possível para tornar o site cada vez mais claro, mas óbvio, sem perder o profissionalismo e a riqueza de conhecimento.
Por exemplo, no meu site há duas páginas: web manager e web master. Como ninguém é obrigado a saber inglês – principalmente num país onde muitos desconhecem as regras de escrita seu próprio idioma – deixo sempre entre parênteses o significado das palavras. Na página onde há informações sobre web manager está assim: ‘web manager – administração de web sites’.
Parabéns pela matéria!
Mas…
(…) ‘Assim, a palavra “portifólio” PARECE SER a mais adequada quando se busca de uma identidade nacional para se utilizar o termo’ (…)
O que usar, afinal, que esteja em ‘conformidade’ com nossa ‘brasileiridade’ ?